• Advertisement

Превод на документи за регистрация

Информация за удължаване на международен паспорт, тарикатлъци със шофьорските книжки и др.

Превод на документи за регистрация

Мнениеот Silviyap » 4 Юли 2014, 10:47:34

Здравейте,
казвам се Силвия и през август ще се местя в Цюрих.
За този кратък период трябва да се омъжа :) и да подготвя всички малки и опасни подробности около преместването ни.
С приятеля ми неуморно търсим информация в интернет, но не можем да разберем дали имаме нужда от превод на акта за раждане. Той е италианец и няма проблеми с неговия, но моят е на български.
От имиграционното бюро му отговориха на немски!!! (ние все още не говорим езика), че ще му обяснят всичко от Kreisburo, но ни се иска да отидем там подготвени.
Ето и въпроса :)
Мога ли да се явя с моя акт за раждане на български или италиански, или трябва да бъде на немски?

Ако някой може да ми помогне, ще съм му/й безкрайно благодарна

Силвия
Silviyap
Нов потребител
Нов потребител
 
Мнения: 6
Регистриран на: 10 Юни 2014, 13:22:46
Местоположение: Италия
Благодарил: 0 пъти
Благодарено: 3 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот daisymm » 4 Юли 2014, 11:54:01

Silviyap написа:... С приятеля ми неуморно търсим информация в интернет, но не можем да разберем дали имаме нужда от превод на акта за раждане. Той е италианец и няма проблеми с неговия, но моят е на български.
От имиграционното бюро му отговориха на немски!!! (ние все още не говорим езика), че ще му обяснят всичко от Kreisburo, но ни се иска да отидем там подготвени.
Ето и въпроса :)
Мога ли да се явя с моя акт за раждане на български или италиански, или трябва да бъде на немски?


За начало погледни темата Удостоверения за гражданско състояние на 3 езика

Темата Спешен въпрос за документи / Апостил вероятно също ще ти даде допълнителна информация.

Това, което би трябвало да направиш е да поискаш многоезичното извлечение на твоя акт за раждане (единият от чуждите езици, използвани във формуляра е френския), на което после да направиш заверка с апостил в Министерството на външните работи.

Успех :thumbleft:
You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, butt you cannot fool all the people all the time (Abraham Lincoln)
Аватар
daisymm
Златен писач
Златен писач
 
Мнения: 1394
Снимки: 9
Статии: 4
Регистриран на: 18 Август 2009, 20:51:23
Местоположение: daisymm@mail.bg
Благодарил: 1393 пъти
Благодарено: 580 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот Silviyap » 4 Юли 2014, 13:40:12

Много много благодаря ******, веднага започвам да сърфирам из швейцарските институции.
Silviyap
Нов потребител
Нов потребител
 
Мнения: 6
Регистриран на: 10 Юни 2014, 13:22:46
Местоположение: Италия
Благодарил: 0 пъти
Благодарено: 3 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот estira » 5 Юли 2014, 09:33:46

Не знам в Швейцария как е, но в Германия на новия акт за раждане нe се прави апостил. По международната спогодба не би трябвало.
Как ме мъчи всеки ден тоз въпрос трагичен - хем да бъда откровен, хем да бъда симпатичен.
Аватар
estira
Доживотен
Доживотен
 
Мнения: 4901
Снимки: 275
Статии: 10
Регистриран на: 23 Юли 2004, 00:00:00
Местоположение: Dahoam
Благодарил: 693 пъти
Благодарено: 418 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот Stojan » 5 Юли 2014, 18:37:22

http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19610213/index.html
Швейцария е страна в конвенцията.
А в държавно ведомство в Швейцария няма как да не може да се говори на италиански. Ако няма в момента в стаята човек, ще повикат веднага италиански говорящ от другата стая. Условието, обаче, е самият обаждащ се да е в достатъчна степен италианец, съответно владеещ итал. в степен на способност за разговор по телефон.
---
конвенцията на италиански: http://access.lexfind.ch/search/show/27540
---
Заключение: I. Трябва апостила от България, заверен превод или II. документ на чужд език, издаден в България+апостила. България издава апостилите си в голяма степен на английски. В Швейцария се приемат документи на английски без превод. Така могат да се избегнат раходите за превода. Евенатуално.
Успех.
Stojan
Роден писач
Роден писач
 
Мнения: 622
Регистриран на: 18 Декември 2013, 17:18:12
Благодарил: 110 пъти
Благодарено: 232 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот estira » 5 Юли 2014, 19:52:58

Изяла бях не-то в предното си мнение. В Германия не се прави апостил.
Как ме мъчи всеки ден тоз въпрос трагичен - хем да бъда откровен, хем да бъда симпатичен.
Аватар
estira
Доживотен
Доживотен
 
Мнения: 4901
Снимки: 275
Статии: 10
Регистриран на: 23 Юли 2004, 00:00:00
Местоположение: Dahoam
Благодарил: 693 пъти
Благодарено: 418 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот Stojan » 6 Юли 2014, 01:12:54

Art. 3
L’unica formalità che possa essere richiesta per attestare la veracità della firma, il titolo in virtù del quale il firmatario ha agito e, ove occorra, l’autenticità del sigillo o del bollo onde l’atto è munito, è l’apposizione della postilla, qual è definita nell’arti-
colo 4, rilasciata dall’autorità competente dello Stato dal quale emana il documento.
---
Това е същността на конвенцията, а именно: единствената формалност, която би могла да бъде изискана, е заверката на подписа, служебното положение на подписалия и автентичността на печата/клеймото от издаващото ведомство, като в парагр. 4 се намира дефиницията на това как да се постави апостилата (определя езиците в апостилата) от компетентната институция на държавата, издаваща документа. Така че става дума за .... апостила!
--
Миналата година през януари подавах лични документи (германски) в Standesamt Zürich и ми искаха германска апостила.
Така че и двамата ще трябва да представят документите си в апостилиран вид. Италианецът няма нужда да си превежда документа.
Stojan
Роден писач
Роден писач
 
Мнения: 622
Регистриран на: 18 Декември 2013, 17:18:12
Благодарил: 110 пъти
Благодарено: 232 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот estira » 6 Юли 2014, 12:02:55

Съмнявам се, че миналата година са ти издали международния формуляр на три езика, защото той влезе в сила от 1.01.2014.

Член 8
Извлеченията носят датата на издаването, подписа и печата на органа, който ги е издал. Те имат същата стойност като извлеченията, издадени съгласно действащото законодателство в държавата издател.
Те се приемат без легализация или подобна формалност на територията на всяка от държавите, обвързани с настоящата Конвенция.
Как ме мъчи всеки ден тоз въпрос трагичен - хем да бъда откровен, хем да бъда симпатичен.
Аватар
estira
Доживотен
Доживотен
 
Мнения: 4901
Снимки: 275
Статии: 10
Регистриран на: 23 Юли 2004, 00:00:00
Местоположение: Dahoam
Благодарил: 693 пъти
Благодарено: 418 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот Stojan » 6 Юли 2014, 12:41:22

И правилно се съмняваш. Писал съм ясно, на български, че става дума за германски документи за Швейцария. Ако въобще имаш пред вид писаното от мен.
Stojan
Роден писач
Роден писач
 
Мнения: 622
Регистриран на: 18 Декември 2013, 17:18:12
Благодарил: 110 пъти
Благодарено: 232 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот estira » 6 Юли 2014, 22:42:53

Мда, за това и аз на български се съмнявам, че

Stojan написа:… и двамата ще трябва да представят документите си в апостилиран вид.


А аз от со кротце и со благо по-разбирам :-s
Как ме мъчи всеки ден тоз въпрос трагичен - хем да бъда откровен, хем да бъда симпатичен.
Аватар
estira
Доживотен
Доживотен
 
Мнения: 4901
Снимки: 275
Статии: 10
Регистриран на: 23 Юли 2004, 00:00:00
Местоположение: Dahoam
Благодарил: 693 пъти
Благодарено: 418 пъти

Re: Превод на документи за регистрация

Мнениеот daisymm » 31 Юли 2014, 12:51:31

estira написа:Не знам в Швейцария как е, но в Германия на новия акт за раждане нe се прави апостил. По международната спогодба не би трябвало.

Швейцария е страна, подписала Конвенцията Конвенцията за издаване на многоезични извлечения от актове за гражданско състояние. Следователно многоезичните извлечения на българските актове за гражданско състояние (раждане, брак, смърт) не трябва да се превеждат, легализират и заверяват с апостил.

Държа да обърна внимание, че отпадането на изискването за превод, легализация и заверка с апостил е в сила само за многоезичните извлечения на актовете за гражданско състояние.
You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, butt you cannot fool all the people all the time (Abraham Lincoln)
Аватар
daisymm
Златен писач
Златен писач
 
Мнения: 1394
Снимки: 9
Статии: 4
Регистриран на: 18 Август 2009, 20:51:23
Местоположение: daisymm@mail.bg
Благодарил: 1393 пъти
Благодарено: 580 пъти


Назад към Документи

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта

  • Advertisement