• Advertisement

Идиоми в превод

Добре дошъл във форумите за Европейски съюз.Тук можеш да зададеш всички въпроси, които те вълнуват.

Идиоми в превод

Мнениеот boyko123 » 16 Май 2015, 00:07:07

Първо да отбележа, че идиом и идиот са различни неща и не съм направил правописна грешка :)

Много обичам някои български пословици, поговорки и лафове, т.е. идиоми, но се губят в превода, пущините. Ако някой може да предложи превод на тези по-долу на английски, немски, холандски или каквото друго знае, да заповяда. Става дума за изразителен превод, не за описателен, или не дай си Боже буквален :)
  • Страх лозе пази - това горе-долу го докарвам с "better safe than sorry". Ама оттук нататък...
  • Баба знае и две и двеста (любима мисъл)
  • Кучето скача според тоягата
  • В кърпа е вързано
  • Сърдит Петко, празна му торбата
  • Те ти булка Спасов ден. На това намерих следния превод в Интернет - "This is, missis, species' day" :mrgreen:

А да знаете интересни преводи на други пословици?
Ако написаното от мен противоречи на здравия ви разум, вероятно е прав разумът ви ;-)
boyko123
Златен писач
Златен писач
 
Мнения: 1449
Снимки: 1
Статии: 2
Регистриран на: 15 Септември 2012, 22:27:36
Местоположение: Enschede, NL
Благодарил: 751 пъти
Благодарено: 686 пъти

Re: Идиоми в превод

Мнениеот naselo » 31 Май 2015, 23:59:41

Трудно се превеждат. Българските са особено трудно, имат по-дълбок смисъл. Но и англо-американските шегички, макар и несложни, не стават.. Къде заради рима, къде заради друг начин на живот (кой пъл лети в България, че чак шеги да има):
Once black never back
What flyes fucks or floats never buy, rent it
naselo
Роден писач
Роден писач
 
Мнения: 662
Регистриран на: 23 Февруари 2009, 05:44:59
Благодарил: 16 пъти
Благодарено: 65 пъти

Re: Идиоми в превод

Мнениеот boyko123 » 1 Юни 2015, 00:30:37

Хм, хм "once black never back" нещо като "бивш негър няма"? Или има друг смисъл?
Ако написаното от мен противоречи на здравия ви разум, вероятно е прав разумът ви ;-)
boyko123
Златен писач
Златен писач
 
Мнения: 1449
Снимки: 1
Статии: 2
Регистриран на: 15 Септември 2012, 22:27:36
Местоположение: Enschede, NL
Благодарил: 751 пъти
Благодарено: 686 пъти

Re: Идиоми в превод

Мнениеот itzo » 1 Юни 2015, 00:36:34

boyko123 написа:Хм, хм "once black never back" нещо като "бивш негър няма"? Или има друг смисъл?



По- скоро в ...хм... интимен план...
Люди холопского звания — сущие псы иногда; чем тяжелей наказание — тем им милей господа.

Потребители благодарили на автора itzo за мнението (общо 2):
naseloboyko123
Рейтинг: 8%
 
itzo
Писач без спирка
Писач без спирка
 
Мнения: 2362
Регистриран на: 4 Февруари 2014, 13:43:36
Благодарил: 8 пъти
Благодарено: 248 пъти

Re: Идиоми в превод

Мнениеот boyko123 » 1 Юни 2015, 00:53:56

:mrgreen: Човек се учи докато е жив (и докато има Google ;) ). Не го знаех тоя лаф.
Ако написаното от мен противоречи на здравия ви разум, вероятно е прав разумът ви ;-)
boyko123
Златен писач
Златен писач
 
Мнения: 1449
Снимки: 1
Статии: 2
Регистриран на: 15 Септември 2012, 22:27:36
Местоположение: Enschede, NL
Благодарил: 751 пъти
Благодарено: 686 пъти

Re: Идиоми в превод

Мнениеот naselo » 4 Юни 2015, 03:31:34

Веднъж като набараш хубавото (с цвятъ тъмен) и няма връщане назад

Потребители благодарили на автора naselo за мнението:
seli
Рейтинг: 4%
 
naselo
Роден писач
Роден писач
 
Мнения: 662
Регистриран на: 23 Февруари 2009, 05:44:59
Благодарил: 16 пъти
Благодарено: 65 пъти


Назад към Европейски съюз

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта

  • Advertisement