Страница 1 от 2

Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 27 Октомври 2017, 22:55:17
от kyky
Някой знае ли дали има някакви промени с международните удостоверения за раждане, които се уздават в Германия? Допреди 4 години международното удостоверение беше на 10 езика, сред които нямаше български. Но през 2013 България е ратфицирала т.нар. Виенска спогодба от 1976, която май е основанието за тези международни удостоверения. В уикипедия пише между другото и това:
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D1%82_8_%D1%81%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%B8_1976_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE_%D1%81%D1%8A%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Държавите-страни са длъжни при искане да издават и взаимно да си признават издадените от тях извлечения на актовете за гражданско състояние, като не ги третират по начин различен от своите собствени такива. Те също така са длъжни да осигурят превод на основните положения в актовете за гражданско състояние за включването им в регистрите на другите държави-страни.


Което ме кара да си мисля, че Германия трябва да издава удостоверенията за раждане и на български. Искам да вземем такъв документ, но в нашата община, разбира се, не го предлагат. Знае ли някой нещо повече? Дали не е само въпрос до стари бланки?

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 28 Октомври 2017, 07:00:27
от rikiking
kyky написа:Някой знае ли дали има някакви промени с международните удостоверения за раждане, които се уздават в Германия? Допреди 4 години международното удостоверение беше на 10 езика, сред които нямаше български. Но през 2013 България е ратфицирала т.нар. Виенска спогодба от 1976, която май е основанието за тези международни удостоверения. В уикипедия пише между другото и това:
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D1%82_8_%D1%81%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%B8_1976_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE_%D1%81%D1%8A%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Държавите-страни са длъжни при искане да издават и взаимно да си признават издадените от тях извлечения на актовете за гражданско състояние, като не ги третират по начин различен от своите собствени такива. Те също така са длъжни да осигурят превод на основните положения в актовете за гражданско състояние за включването им в регистрите на другите държави-страни.

Което ме кара да си мисля, че Германия трябва да издава удостоверенията за раждане и на български. Искам да вземем такъв документ, но в нашата община, разбира се, не го предлагат. Знае ли някой нещо повече? Дали не е само въпрос до стари бланки?


На база дългогодишен опит натрупан в разправиите с пет - шест немски общини в различни провинции, мога смело да заявя,че по-скоро ще цъфнат налъмите отколкото да ти издадат документ на Български. Па ти им обяснявай там на лелките, за разни Виенски конвенции и Евродирективи за насърчаване на употребата на всички езици в Съюза.Те в селските им общини тепърва ги учат да тракат на компютърна клавиатура и да говорят на правилен немски , а не само на местния диалект, ти за документи на чужди езици бълнуваш ... #-o

Пробвай с писмо да поискаш такъв документ, не лично и да видим какъв отговор ще ти пратят , но силно ме съмнява че и този начин ще свърши работа.

А като гледам надписите по супермаркетите и магазините и слушам речта по мегданите , май в момента в Германистан реално се практикуват само три езика - немски , турски и арабски :laughing6:

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 28 Октомври 2017, 09:45:23
от zlateto
Според приетия Регламент на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на свободното движение на гражданите чрез опростяване на изискванията за представяне на някои официални документи в Европейския съюз:

Езици, на които се издават многоезичните стандартни удостоверения

1. Многоезичните стандартни удостоверения се попълват от издаващия орган на официалния език на неговата държава
членка или, ако в тази държава членка официалните езици са няколко, на официалния език или на един от официалните езици на мястото, на което се издава многоезичното стандартно удостоверение.

2. Стандартната част и специфичните за всяка държава заглавия на полета в многоезичните стандартни удостоверения са едновременно на следните два езика:

а) официалния език на държавата членка, в която се издава многоезичното стандартно удостоверение или, ако в тази
държава членка официалните езици са няколко, на официалния език или на един от официалните езици на мястото, на
което се издава многоезичното стандартно удостоверение, при условие че този език е също един от официалните езици
на институциите на Съюза; и

б) официалния език на държавата членка, в която предстои да се представи официалният документ, към който е
приложено многоезичното стандартно удостоверение или, ако в тази държава членка официалните езици са няколко,
на официалния език или на един от официалните езици на мястото, на което предстои да се представи официалният
документ, към който е приложено многоезичното стандартно удостоверение, при условие че този език е също един от
официалните езици на институциите на Съюза.


Но Формуляр А (ДЕ) е на 3 езика: немски, френски, английски + многоезичен глосар на стандартните заглавия на полета и на специфичните за всяка държава заглавия на полета на всички официални езици на институциите на Съюза.



Ако вадиш от БГ е на български + френски и английски.



И в Румъния. Явно е някакъв стандарт: официалния(те) език(ци) на страната, в която се издава + френски и английски



Многоезичните извлечения от актове за гражданско състояние (раждане, брак, смърт) са така направени, че да се разбират от всички, подписали конвенцията, държави. Hе се превеждат, не се легализират!

П.П. Не съм сигурна дали точно така си ги представяш, затова качих и образци ;-)

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 28 Октомври 2017, 14:41:12
от rikiking
Aferim Goldie, Masalah. Ich bin beeindruckt. :) Както винаги точно , ясно и подковано със съответните документи.

Обаче не ми стана ясно ,нашенец като си извади документчето на български + френски и английски,лелката в Гемайндето Х към Ландескрайза Y,дал шЪ сЪ навие да го приеме или възмутено шЪ изсумти между две секнения на носа, че трябва да е на Deutsch или поне auf Deutsch übersetzt,тъй при тях е Deutschland а не Frankreich или Großbritannien все пак ? :mrgreen:(Не споменавам изобщо за Bulgarien,щото дискусия относно кирилицата в документа ще отпадне по подразбиране)

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 28 Октомври 2017, 15:12:35
от zlateto
Темата с многоезичните извлечения сме я дискутирали и преди. Хората си ги прилагат спокойно например към Antrag auf Kindergeld и не са имали проблеми.

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 28 Октомври 2017, 18:08:38
от rikiking
zlateto написа:Темата с многоезичните извлечения сме я дискутирали и преди. Хората си ги прилагат спокойно например към Antrag auf Kindergeld и не са имали проблеми.


ОК. В Е рвам ти . Отбелязвам си. Като се прибера за Коледа от ширините дето зимуват щъркелите и ако имам време, ще се опитам да ползвам подобно документче на Englisch и Französisch (+ Bulgarisch). Още днес като се чуя , заръчвам да ми го извади едно упълномощено от мен лице в България.Щото пак си правех сметката , да е преведено на Deutsch за всеки случай. 8-[

Ама щом нЕмало нужда ...

Надлежно ще документирам и ще те уведомя за резултата. Може пък да стане. :-k

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 29 Октомври 2017, 16:06:24
от Mony60
Многоезичният глосар на стандартните заглавия си е всъщност превод, само където могат да се получат разминавания в транскрипцията на имената от кирилица на латиница и обратно.
Рики, чакам да докладваш по въпроса. ;-)

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 29 Октомври 2017, 16:16:59
от rikiking
Mony60 написа:Многоезичният глосар на стандартните заглавия си е всъщност превод, само където могат да се получат разминавания в транскрипцията на имената от кирилица на латиница и обратно.
Рики, чакам да докладваш по въпроса. ;-)


E, айде сега, наясно сме какво е глосар , то и по гедерешкия глосар сме сричали навремето :)

Иначе - шЪ рапортувам надлежно мадам. Ти приготвяй баницата да ме срещаш по Коледа,че имам някакви спомени за тестени изделия и африкански кафета. От Голди явно ще е ракията ... :)

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 29 Октомври 2017, 16:31:38
от zlateto
Аз съм ти направила гювеч (Ratatouille), с повече патладжан, както го обичаш хахаха :mrgreen:

И да кажа нещо по темата. Един познат пробва да подаде за белгийско гражданство и там не му приеха многоезичното извлечение. Но не знам дали е правило или по-скоро изключение ... :-k

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 29 Октомври 2017, 18:04:36
от rikiking
Е тука ме закла вече , Ratatouille ми била направила .... :laughing6:

Таз гозба ще да е нещо като Letcho с компир и aubergine (egg-plant) или Beef (or Pork) vegetable stew with potatoes and okra. :mrgreen:

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 29 Октомври 2017, 19:27:49
от Mony60
zlateto написа:Един познат пробва да подаде за белгийско гражданство и там не му приеха многоезичното извлечение. Но не знам дали е правило или по-скоро изключение ...

За по-сериозни дейности от подаване на молби за детски надбавки, аз лично бих го дала на превод.
Наскоро от българското посолство ми казаха да направя превод и да отида да го заверя при тях, което и сторих. В българската община девойчето ми каза, че не било нужно да го давам на превод, щом е триезично. Аз си замълчах, защото не мога да си позволя лукса да измина близо 2000 км. за да ми каже някое друго девойче или лелка, че има нужда от превод и заверка. Както е казал народа:„Вържи попа, да е мирно селото“ ;-)

Баницата не е проблем, Рики, само че тук листите за баница са по 300гр., т.е. за тебе ще трябва да направя от две пакетчета, че да ти стигне. ;-) Ракия също се намирва и то отлежала. А на Златето няма да отказваме гювеча, особено ако е с месо.

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 30 Октомври 2017, 19:40:54
от rikiking
Нормални кори ще намериш при рашките в Mix Markt! Продават доста сносни турски и полски кори по 1 кг.
Че иначе тия 300 грамови немски пакетченца триъгълни корици, даже и някой недоносен новодошъл няма да го заситят. Най - много да стигнат за няколко китайски пролетни рулца ... :mrgreen:

Що се отнася до документите - 2014-та се опитах да ползвам брачно свидетелство на български с легализиран превод на английски в една немска община. Реакцията на мощната лелка беше - едноминутно подозрително оглеждане на документчето от всички страни,барабар с разните му там печати,нотариални заверки,гербови марки и апостили, пак разлистване, блещене и накрая дълбоко изсумтяване с възглас :" Was soll denn das sein ? " Оттам нататък бях упътен да нося в Deutschland документи само на Deutsch и да си ходя по живо-здраво и така...

Чак миналата година ме "ожениха" в немската база данни , но в друга община след надлежно представено брачно свидетелство, преведено и легализирано на немски. Иначе предишната лелка се оказа че ни е въвела с жена ми като "ledig". [-(

Но може и оттогава нещата да са се променили, все пак от 2014 три години повече Евроинтеграция ... :-k

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 30 Октомври 2017, 19:56:39
от dianka508
Тази година многоезичните ми документи- акт за раждане и свидетелство за брак бяха приети на момента и без никакъв коментар.

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 30 Октомври 2017, 20:00:13
от zlateto
rikiking написа:Що се отнася до документите - 2014-та се опитах да ползвам брачно свидетелство на български , с легализиран превод на английски в една немска община.


При официален език немски и аз да съм няма да ти го приема. Да беше беше си изкарал многоезичното с глосара :mrgreen:

Re: Международния акт за раждане на новородено в Германия

МнениеПубликувано на: 30 Октомври 2017, 20:06:37
от rikiking
zlateto написа:
rikiking написа:Що се отнася до документите - 2014-та се опитах да ползвам брачно свидетелство на български , с легализиран превод на английски в една немска община.


При официален език немски и аз да съм няма да ти го приема. Да беше беше си изкарал многоезичното с глосара :mrgreen:


Аз тъкмо от Карибите пристигах и само такова (на Englisch) си имах,че по разните му островни администрации и глосари не признават даже ... :laughing6:

Ама в Deutschland ми припомниха къде зимуват раците...Само се чудя , ако беше на арабски, дали нямаше да викнат някой интегриран,заклет и лицензиран харабин преводач за тяхна сметка ? :mrgreen: