от Littledevil » 16 Май 2014, 11:40:16
Ще си позволя малко поянснеия, без да имам общо с за момента доброволческата инициатива (поради липсата на читав немски език, не поради липса на желание).
Инициативата има смисъл и то огромен. Не става дума за това, че в еди-си-коя болинца имало човек да превежда. Пък в тая болница било безплатно, в оная - не. Иде реч, че хората се лекуват в чужбина поради куп причини. Аз съм молекулярен-биолог, вече с докторска титла по молекулярна биология и генетика и имам солиден стаж в България, а и в Германия. Та, покрай работата ми се сблъсквам с много тестове, диагностични методи, процедури. И мога да обобщя следното:
1. В България лечение за много от редките/наследствените заболявания, вкл. доста видове редки (а и не чак толкоз редки) ракови заболявания, няма нито коректна диагностика, ното одобрен стандарт за съответната терапия.
2. В Германия масово идват българи за изясняване/поставяне/потвърждаване на диагноза именно заради наличието на в пъти по-широк спектър диагностични методи и тестове. Това "удоволствие" се заплаща. Много хора не говорят немски. Има нужда от хора, които да превеждат от немски на български. При това БЕЗПЛАТНО.
3. В Германия идват много българи след поставена диагноза, за да се лекуват/оперират. Не говорят немски. Респективно, има нужда от безплатни преводачи. Причините за идването за лечение в Германия са комплексни и много на брой. Липсата на медикаменти и липса на определен вид техника, с която да се извършват определн вид операции са водещите. Лиспват и някои видове консумативи! Да, дори спцифични импланти и скъпи консумативи липсват. Да не навлизам в детайли, защото мога да дам десетки примери и ще си пиша часове наред.
4. Предимствата да превеждат студенти по медицина или всякакъв вид практикуващи здравни работници в Германия от немски на български език безплатно са:
а) в много болници няма достатъчно персонал, който да говори по-популярен чужд език (напр. английски). Казвам го съвсем отговорно, защото работих в кампус с над 8 хил. души персонал, сега работя в университетска болница от по-малък калибър.
б) ако преводачът е здравен работник, може много по-лесно да разбере какво предстои на конкретния пациент, може по-лесно да го обясни и преведе. Съответно, може и да задава по-смислени въпроси на лекарите, които ще се занимават с пациента. Ако просто приятел/познат/непознат се ангажира да превежда, много информация се губи. Едно, че доста пациенти нямат богата здравна/медицинска култура и второ, че "просто преводачи" също нямат такава. Т.е. възниква проблем с терминологията. Пациентите може и да не се сетят за нещо важно да питат, но медицинските лица ще се сетят, ще питат и ще получат отговор.
Вместо да се водят протяжни и скучни дискусии по форумите, нека да популяризираме инициативата. Освен това, доброволците помагат и на хора, които живеят и работят в Германия, осигурени са тук, но не говорят немски (очевидно, защото работата им изисква друг език).
Всички сме потенциални пациенти. Дайте да не разводняваме темата. Който иска и може да се включи, има си координати за целта.
Със здраве!
- Потребители благодарили на автора Littledevil за мнението (общо 5):
- ida@abv.bg • кети • Mony60 • bknf • ljuba